Кабинет Министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латинскими буквами. Об этом ForUm’у сообщили в Управлении по связям со СМИ Секретариата Кабмина.
Соответствующее постановление № 55 «Об упорядочивании транслитерации украинского алфавита латиницей» принято 27 января 2010 года.
Правительство поручило внести в постановления Кабмина от 31 марта 1995 года № 231 «Об утверждении правил оформления и выдачи паспорта гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, их временного задержания и изымания» и от 27 ноября 1998 года . № 1873 «Об утверждении Порядка оформления, выдачи, возврашения, зранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины».
Также предлагаем вашему вниманию полную таблицу транслитерации украинских букв латиницей.
Український алфавіт |
Латиниця |
Позиція у слові |
Приклади написання | |
українською мовою |
латиницею | |||
Аа |
Aа |
Алушта |
Alushta | |
Бб |
Bb |
Борщагівка |
Borshchahivkа | |
Вв |
Vv |
Вінниця |
Vinnytsia | |
Гг |
Hh |
Гадяч |
Hadiach | |
Ґґ |
Gg |
Ґалаґан |
Galagan | |
Дд |
Dd |
Донецьк |
Donetsk | |
Ее |
Eе |
Рівне |
Rivne | |
Єє |
Ye ie |
на початку слова |
Єнакієве |
Yenakiieve |
Жж |
Zh zh |
Житомир |
Zhytomyr | |
Зз |
Zz |
Закарпаття |
Zakarpattia | |
Ии |
Yy |
Медвин |
Medvyn | |
Іі |
Ii |
Іванків |
Ivankiv | |
Її |
Yi i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич |
Yizhakevych |
Йй |
Y |
на початку слова |
Йосипівка |
Yosypivka |
Кк |
Kk |
Київ |
Kyiv | |
Лл |
Ll |
Лебедин |
Lebedyn | |
Мм |
Mm |
Миколаїв |
Mykolaiv | |
Нн |
Nn |
Ніжин |
Nizhyn | |
Оо |
Oo |
Одеса |
Odesa | |
Пп |
Pp |
Полтава |
Poltava | |
Рр |
Rr |
Решетилівка |
Reshetylivka | |
Сс |
Ss |
Суми |
Sumy | |
Тт |
Tt |
Тернопіль |
Ternopil | |
Уу |
Uu |
Ужгород |
Uzhhorod | |
Фф |
Ff |
Фастів |
Fastiv | |
Хх |
Kh kh |
Харків |
Kharkiv | |
Цц |
Ts ts |
Біла Церква |
Bila Tserkva | |
Чч |
Ch ch |
Чернівці |
Chernivtsi | |
Шш |
Sh sh |
Шостка |
Shostka | |
Щщ |
Shch shch |
Щербухи |
Shcherbukhy | |
|
||||
Юю |
Yu іu |
на початку слова |
Юрій |
Yurii |
Яя |
Ya ia |
на початку слова |
Яготин |
Yahotyn |
_________
Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом