Долгое время личность Тараса Шевченко оставалась неприкосновенной в украинской литературе. Добавить свой штрих в устоявшийся портрет деятеля не осмеливался ни один ученый. Однако с приходом «свободы слова» исследователи оправили свои перышки и начали «подкапываться» под репутацию Великого Кобзаря.

О том, кем же на самом деле был Тарас Григорьевич, почему современные украинские писатели «бегут» за границу, и что нужно сделать, чтобы стать популярным и продаваемым «мастером пера» в нашем государстве, в эксклюзивном интервью ForUm’y рассказал известный литературовед, кандидат филологических наук, заведующий отделом рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Шевченко НАН Украины Сергей Гальченко.

- Сергей Анастасьевич, Вы известны исследованиями в области украинской литературы. Позвольте поинтересоваться, над чем работаете сейчас?

- Сейчас завершаю монографию о творчестве Владимира Сосюры. Исследовать творчество этого писателя я начал еще в 1973 году, и издал более 10 изданий с его произведениями и с моими комментариями.

Завершаю работу над 25 томами прозы Владимира Винниченко, десять из которых уже изданы. Но один из моих самых больших трудов – это издания произведений Тараса Шевченко. В этом году мне посчастливилось издать «Кобзарь» по самым точным текстам. В этом издании сохранно все до запятой, согласно первоисточникам.

- Мы заговорили о творчестве Шевченко. Молодые авторы представляют поэта в несколько ином ракурсе, чем мы привыкли его видеть. Как вы относитесь к таким интерпретациям личности поэта?

- Я отношусь к этому негативно. Каждый исследователь имеет право на свое мнение, но только если это мнение отвечает нормам морали. Профессор Шевелев, в свое время, прочитав публикации Бузины и профессора Грабовича, сказал: «Шевченко ниже пояса меня не интересует». Я абсолютно с ним согласен.

Некоторые писатели в своих «статейках-исследованиях» пишут о какой-то нетрадиционной ориентации Шевченко, но вот что я Вам вот скажу: данные, собранные из архивов Тараса Григорьевича и его современников, дают нам обширные сведения о творчестве этого деятеля и его характеристику как человека.

Однако некоторые люди умудряются находить подобное. Например, несколько лет тому назад три луганских исследователя - философ, священник и еще какой-то «любитель» творчества Тараса Григорьевича, повыдергивали цитаты из его поэзии и дневников и издали их. В итоге у произведений получился совсем иной смысл, чем тот, который есть в оригинале.

Даже не представляю, что было бы, если бы в России кто-то написал подобное о Пушкине, в Польше – о Мицкевиче, в Англии - о Байроне. В Украине «свобода слова» позволяет писать такое, над чем смеяться уже даже не хочется.

- Поговорим о проблеме украинского языка. Через сколько поколений, по-вашему, Украина станет полностью украиноязычной?

- Все будет зависеть от культуры нации. Но начинать нужно, прежде всего, с наших политических деятелей. Вы же слышите, что в нашей власти украинский язык в процентном соотношении звучит не часто. В Киеве, конечно, все пользуются государственным языком, но как только выедут в Жмеринку или Боярку - о нем забывают.

Не так давно мне довелось побывать в Секретариате Президента. Там по коридорам ходят юноши в модных костюмах, и во весь голос говорят на русском языке. Тут нужно говорить о национальной сознательности государственных деятелей. Что касается народа, то он заговорит на украинском языке тогда, когда будет гордиться Украиной.

- Однако, нынешние правила украинского языка неоднократно хотели пересмотреть. Нужно ли это делать, как думаете?

- Нужно. Объясню почему. То, что сегодня творится в украинском медиа-пространстве – это настоящий беспорядок. Некоторые СМИ – в основном, телеканалы, придумали для себя отдельный язык на базе старого правописания.

Даже некоторые мои коллеги, молодые ученые, начинают писать на таком языке, который является ни тем, ни другим, ни третьем, а чем-то выдуманным.

Лично я пользуюсь действующим правописанием, хотя при публикации текстов наших классиков стараюсь воссоздать язык оригинала. Например, если у Винниченко в тексте говорит герой, я допускаю в нем русизмы. Но если это речь самого автора, тут приходится делать какую-то унификацию.

Я приверженец того, чтобы сегодня какое-то правописание было утверждено на государственном уровне, чтобы было меньше самодеятельности.

- Вы активно занимаетесь исследованием творчества украинских писателей-эмигрантов. Много ли украинских писатели сейчас эмигрируют за границу?

- Да, такие писатели есть, но их немного. Наш писатель может себя реализовать и на Родине. Если Оксана Забужко говорит, что за границей на какой-то вилле ей лучше работается, то пусть себе работает. Мне лично лучше работается в своем собственном кабинете в Украине, хотя я провел много времени в архивах Америки, где мне удалось найти много того, что у нас забыто, и удалось даже вернуть эти материалы в Украину.

Есть и другой тип украинских авторов – те, что подолгу живут в других странах. Но как бы долго заграницей не пребывал тот же Андрей Курков, он всегда возвращается в Украину. Он живет ею. Я считаю его именно украинским писателем, хотя большинство его произведений издается на русском языке.

- А что, по Вашему мнению, нужно молодым украинским авторам для того, чтобы стать в своей стране читаемыми? И почему большинство из них ориентируются именно на западного читателя?

- Чтобы реализовать себя как писателя, нужно знание литературы, культуры, истории. Многие современные авторы ими не обладают. Иногда я читаю произведение нашего современного прозаика, но не могу преодолеть и 17 страниц! Но есть и такие произведения, от которых невозможно оторваться.

Кроме того, многое зависит о того, что пишет человек и какие проблемы он поднимает. Когда я читаю некоторых молодых писателей, то ловлю себя на мысли, что что-то похожее я уже видел у Диккенса или у кого-то из мировых классиков лет так 20-30 тому назад.

Я знаю многих писателей, которые стали известными только после своей смерти. Конечно, это плохая аналогия, но так, к сожалению, происходит в большинстве случаев. И не только в Украине.

Что касается того, почему наши писатели ориентируется на зарубежного читателя, то тут, наверное, все зависит от них самих. Вероятно, они думают, что там смогут стать более известными и успешными в мире литературы. Однако человек по-настоящему талантливый сможет одинаково успешно реализовать себя как за границей, так и на Родине.

- Как Вы считаете, почему украинцы предпочитают зарубежную и российскую литературу нашей?

- Основная причина, как ни странно, в качестве перевода. Лет 30 тому назад мы покупали шикарные издания Шекспира, Ги де Мопасана, Кафки. Но какие это были переводы! От них оторваться было невозможно.

Недавно я взял новое издание Шекспира на украинском и русском языках. Их даже невозможно сравнивать. Украинский вариант значительно проигрывает российскому. Это даже не перевод, а перефраз.

- Некоторые эксперты утверждают, что современная украинская литература «зависла» на начальном этапе своего развития. Вы так не считаете?

- Я с этим абсолютно не согласен. Есть масса интересных и талантливых писателей. Очевидно, такую идею высказывают те, кому слишком тесно в украинской литературе.

Сейчас в Украине создана масса организаций писателей. Однако многие, к сожалению, создаются не для поддержки творчества, а в противовес уже существующим организациям.

Их члены заявляют, что старые союзы писателей ничего нового не делают. Если они считают, что они могут написать что-то серьезное и новое – пусть это сделают! И хорошо было бы, чтобы их произведения читались дальше 17 страницы.

 

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

7725