
Престиж по-настоящему сильных литературных языков держится на общественном согласии. Революция, какими бы благородными целями она ни прикрывалась, общественное согласие разрушает. Революция всегда руководствуется сиюминутными ценностями. Подлинным же и устойчивым авторитетом в народном сознании могут обладать лишь такие духовные ценности, которые не подвержены девальвации временем, прежде всего ценности, освященные верой. Тот же русский литературный язык в послепетровском секуляризированном обществе сохранял преемственность по отношению к церковнославянскому, переняв от последнего часть его сакрального престижа. В культурной среде внешне дехристианизированного, но в глубине сохранившего верность православной традиции общества этот язык стал обеспечивать (и худо ли бедно ли, обеспечивает до сих пор) ее выживание. Когда русский язык его носители называют 'великим', то это вопреки русофобам чаще всего не проявление национальной чванливости, а отложившееся в глубинах народной памяти почитание святости, унаследованной от языка равноапостольных Кирилла и Мефодия, - того языка, само использование которого нашими религиозными предками считалось спасительным для души. Таким образом, духовная мощь была заложена в нем православием, обеспечившая ему всемирный престиж великая литература ХIХ века лишь раскрыла ее*.
*Чего, кстати, не понимают гонители русского языка в Украине. Искоренить русский язык - значит искоренить православную веру. Пока украинский народ остается по духу православным, русский язык будет для него родным, если, конечно, его сакральный ореол не перейдет на украинский язык. Для этого надо, однако, чтобы украинский язык вернулся к старославянским и древнерусским истокам, что в видимой перспективе представляется нереальным. Так что как ни стараются дерусификаторы, их усилия могут увенчаться успехом разве что в Западной Украине, где православные традиции были подорваны в процессе католической экспансии, в которой и следует усматривать подлинные истоки трагического раскола украинского народа.
Какого именно авторитета не хватало украинскому языку, прекрасно осознавал не только русскоязычный Николай Гоголь, но и 'эталон украинства' Тарас Шевченко. Когда последний замыслил написать азбуку украинского языка, он, хоть и был уже по убеждениям революционером-демократом, положил в ее основу тексты из Священного Писания и упор делал на церковнославянские элементы, четко обозначив тем самым свой взгляд на то, по какому пути должно было бы идти развитие литературного языка. Прислушавшись к Великому Кобзарю, мы имели бы сегодня украинский язык, не антагонистичный господствующему диалекту и православной традиции. Утверждения, что этот язык был бы подмят под себя русским, представляются безосновательными. Не стоит забывать, что тот 'соловьиный язык', на котором украинцы все еще поют и который на самом деле роскошен, формировался в условиях беспрепятственного взаимодействия с русским языком. Дурнеть же на глазах он начал тогда, когда за его реформирование взялись революционеры - Михаил Грушевский с единомышленниками, крайне самонадеянными западниками.
Именно в том, что процесс становления научного, публицистического и делового стилей украинского литературного языка пришелся на период всеобщего революционного умопомрачения, необходимо искать причины того, почему лингвистическое нормотворчество в Украине шло в ХХ веке и идет до сих пор с таким скрипом. Навязываемые революционерами нормы воспринимались еще помнящим о своем русском происхождении, все еще русским по совести и по сознанию украинским народом грубым насилием над собой; не захотев пить из замутненного революционерами источника, этот народ стал творить собственный книжный стиль, восполняя недостающее тем, что лежало под рукой - русской, книжной лексикой.
Репрессивными большевистскими методами удалось создать видимость преодоления конфликта. Самый массовый диалект, вобравший в себя русифицированный книжный стиль, стали презрительно третировать как 'суржик', а над его носителями откровенно глумиться. Но, как ребенок, который кашу, пришедшуюся ему не по вкусу, все равно норовит выплюнуть, едва только строгая мать от него отвернется, так и украинцы при первой возможности стали выплевывать 'неудобоваримые' нормы, как только маятник большевистского произвола качнулся в противоположную сторону и им было позволено 'убегать' от условно родного в оказавшийся более близким по духу русский литературный язык. В тех исторических обстоятельствах революционный зуд 'нормотворцев' значительно приутих, и движение книжно-письменного и разговорного стилей навстречу друг другу возобновилось. Словари и грамматики, изданные после 50-х годов прошлого века, отразили эту благотворную для украинского языка тенденцию. Но в 90-е революционеры вернулись и с еще большим азартом взялись за совершенствование книжного языка и дискредитацию самого массового разговорного диалекта. Так же, как и в 20-е годы, они не смогли избежать соблазна задействовать в своих целях репрессивный аппарат государства. Народ снова обескуражен, но пока еще безмолвствует, хотя от языка 'продвинутых' дикторов телевидения и школьных 'училок' его уже явно начинает воротить. Если в начале 90-х многие русскоязычные украинцы было закомплексовали, застеснялись своего русского языка, то сейчас за русский язык украинцы стали вслух огрызаться. Маятник снова качнулся. . .
В этом контексте предпочтение частью украинцев русского языка в качестве родного видится как одно из частных проявлений существующих в народе глубоких, проникающих до самого основания народной жизни культурно-цивилизационных противоречий. Разбередив их дискриминацией русского языка, можно спровоцировать опасный для украинской государственности гражданский конфликт (чего так опасается автор вышеупомянутой публикации в '2000'). Но вот только ответственность за возможные отрицательные последствия надо возлагать не на тех, кто легальными и неагрессивными методами добивается легализации естественного для украинцев двуязычия, а на политиков, ради торжества западнической революции готовых презреть культурно-духовные ценности собственного народа.
Как и в начале ХХ века, западничество наших новоявленных революционеров никак не отражается на их поведении. Их поступки - это поступки (я извиняюсь) шпаны, а не добропорядочных и толерантных европейцев. Если бы наши политики на самом деле были привержены европейским ценностям, то в условиях возникшей лингвистической конфронтации образцом для подражания они избрали бы тех же норвежцев - народ, где языковая ситуация в чем-то похожа на нашу. В ХIХ веке в этой европейской стране (тоже под влиянием революционных идей) часть 'национально сознательной' норвежской интеллигенции отказалась признавать нормы литературного языка под предлогом, что тот язык слишком напоминал им датский. На основе малоупотребительных диалектов эти восторженные романтики стали творить альтернативный литературный язык, так называемый 'нюнорск'.
Расчет делался на то, что этот самый 'нюнорск' постепенно вытеснит ненавистный им, ассоциируемый с датским языком 'букмол'. Как действовало в этих условиях государство? Оно не стало подавлять ни один из конкурирующих языков, а узаконило оба, признав их равноправными и одинаково достойными изучения в школе. Иными словами, государство позволило народу определиться с лингвистическими предпочтениями.
В результате сегодня на 'букмоле' говорят 90% норвежского населения, а на 'нюнорске' соответственно 10%. Революционные грезы рассеялись, энтузиазм иссяк, и дело идет к тому, что 'нюнорск' и 'букмол' в скором времени сольются. Почему бы, казалось, так же не поступить и украинским властям, Европу объявившим для себя идеалом? Пусть бы наши революционеры реформировали милый их сердцу галицийский говор, а православная часть Украины спокойно, без революционных шараханий, освободившись от пресса психопатических фобий, совершенствовала бы свой русифицированный суржик.
Можно было бы даже ввести обязательное изучение в школах и университетах обоих языков, и, глядишь, лет через сто они бы слились в престижный для всего народа и не подвластный никакой политической конъюнктуре литературный язык. Утопия? Безусловно, утопия, но если продолжать так грубо и агрессивно навязывать галицийский 'нюнорск', толку-то все равно не будет. Кашу эту народ обязательно выплюнет. По этому поводу есть хорошая 'суржицкая' пословица: 'Баба скаче i задом, i передом, а дiло йде своiм чередом'.
Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом