Украинские журналисты, медиа-эксперты и власти разрабатывают для представителей СМИ «Словарь нейтральной терминологии» для освещения конфликта в Украине.

На круглом столе в четверг в Киеве заместитель министра информационной политики Украины Татьяна Попова аргументировала необходимость такого словаря определенным подходом к информированию о ходе антитеррористической операции со стороны журналистов частных СМИ, сообщает Интерфакс-Украина.

«Некоторые СМИ во время острых моментов в зоне АТО позволяли себе обнародовать непроверенную информацию или что-то преувеличивать. Наши частные телеканалы позволяют себе такое. И это несет угрозу. Пропагандистские российские СМИ на это прямо могут сказать – так же врут все... Поэтому мы поддерживаем идею разработки такого словаря», - отметила замминистра.

В свою очередь исполнительный директор Института массовой информации Оксана Романюк подчеркнула, что на сегодня доверие к масс-медиа со стороны населения падает.

«Доверие к СМИ падает из-за работы самих журналистов. Разговоры о терминологии идут давно. Например, люди, вынужденные покинуть свои дома в Донецкой области – им не нравится термин временные переселенцы, потому что по их данным, две трети не планируют возвращаться. Они хотят, чтобы их называли переселенцы. Также есть люди, «которые против нейтральной терминологии», - сказала Романюк.

Эксперты, в частности, предлагают применять по отношению к ситуации на Донбассе термины военный конфликт, вооруженное противостояние, конфликт на востоке Украины, зона АТО, зона конфликта, военная агрессия (России), гибридная война.

В отношении сторон конфликта – боевики, пророссийские сепаратисты, вооруженные сепаратисты, иностранные (пророссийские) наемники, т.н. ДНР/ЛНР или группировка ДНР/ЛНР, т.н. (самопровозглашенный) народный губернатор, ВСУ, армия Украины, добровольческие батальоны, официальный Киев.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

353