Народный депутат Украины (Блок Литвина) Михаил Сирота отмечает, что дублирование фильмов на украинском языке органично вытекает из Конституции Украины и является внутренним делом Украинского государства.
Как сообщили в пресс-службе депутата, об этом сирота заявил, комментируя заявление Департамента информации и прессы МИД России относительно решения Конституционного Суда Украины о дублировании на украинском языке фильмов иностранного производства.
«Конституция однозначно прописывает, что единственным государственным языком в Украине является украинский язык, а государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни и на всей территории Украины», - в частности подчеркнул Сирота.
При этом он отметил, что Украина как суверенное и независимое государство должна руководствоваться решениями собственных органов государственной власти, а не комментариями департамента прессы одного из министерств другого государства.
“Руководители российской политики правы, когда заявляют, что, с их точки зрения, Россия заканчивается там, где заканчивается русский язык. Для них использование русского языка в Украине, Беларуси и в других странах является фактором большого геополитического влияния, которым удачно манипулируют», - отметил Сирота.
По его мнению, нет ничего странного в том, что РФ защищает свои геополитические интересы, «но, я думаю, что в России с пониманием должны отнестись к тому, что и мы будем защищать свое суверенное и независимое государство», - сказал он, передает «УНИАН».
Как сообщалось, 9 января Министерство иностранных дел Российской Федерации подвергло критике решение Конституционного Суда Украины о необходимости дублирования или субтитрования на украинском языке фильмов иностранного, в т.ч. российского, производства.
В частности, в комментарии Департамента информации и печати МИД России в этой связи шла речь, что указанное решение КСУ «стало очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства», и что такие действия в области кинематографии не отвечают п.4 ст. 11 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, что предусматривает поощрение властями распространения кинопродукции на языках меньшинств.
Кроме того, МИД РФ заявило, что его «беспокоит и общая ситуация с осуществлением Украиной Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Например, принятые в соответствии с Хартией решения областных и городских властей ряда регионов Украины о предоставлении русскому языку статуса регионального признаны не отвечающими Конституции страны и опротестованы прокуратурой». В комментарии российское МИД «вынуждено» констатировать, что Украина «снова пытается проигнорировать международные обязательства государств «воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели, если оно (государство) подписало договор».
С 24 декабря 2007 г. все иностранные фильмы должны дублироваться или озвучиваться только на украинском языке. Такое решение принял Конституционный Суд.
Государственная служба кинематографии отныне не имеет права давать разрешение на демонстрацию фильма, если он не дублируется, озвучен или субтитрован на украинском языке. Причем это касается всех фильмокопий без исключения.
В то же время, по мнению КС, эта норма не нарушает прав национальных меньшинств. По словам судьи КС Петра Стецюка, КС этот вопрос и не рассматривал, поскольку субъект представления просил растолковать только часть ст. 14 закона о кинематографии, в которой речь идет о применении государственного языка. 60 народных депутатов, которые обратились в КС, не просили суд растолковать слова «или озвучены или субтитрованные на языках национальных меньшинств». Стецюк высказал мнение, что потребности национальных меньшинств можно было бы удовлетворить путем субтитрования нескольких копий фильма при сохранении языка национального меньшинства в самом фильме.








