Вице-премьер-министр Украины по гуманитарным вопросам Дмитрий Табачник считает, что перевод фильмов на украинский язык не отвечает нормам демократии.

"Я бы хотел порекомендовать всем общественным организациям и всем органам власти в Украине уважать судебные решения потому, что не бывает избирательной демократии. Демократия одна для всех, и она базируется исключительно на безусловном исполнении и уважении к судебным решениям",- так он прокомментировал решение Апелляционного суда Киева, который отменил постановление Кабинета Министров об обязательном дублировании фильмов на украинский язык в отечественном кинопрокате, сообщает в четверг пресс-служба вице-премьера, передает «Интерфакс-Украина».

По словам Табачника, сегодня 100% дублирование фильмов экономически не выгодно. "Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя", - подчеркнул он.

Вице-премьер считает, что такой подход станет причиной того, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории. "Научные, проблемные, поисковые работы философского содержания, фильмы, например, Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бунюэля, так называемые арт-хаузные, которые имеют 1-2 прокатные копии, никто дублировать не станет. Эти фильмы будут навсегда выброшены из украинского проката", - заявил Табачник, добавив, что стоимость дубляжа сегодня составляет от двадцати пяти до тридцати пяти тысяч долларов. Ради недостаточного количества фильмокопий никто этого не будет делать, отметил он.

В то же время Табачник считает, что арт-хаузные фильмы обязательно должны идти на языке оригинала. "Даже самое принципиальное в Европе Министерство культуры Франции, активно защищающее свой кинорынок от англоязычной кинопродукции, в своих нормативных документах разрешает показывать на языке оригинала те фильмы, которые не имеют массового экрана. Это многолетний европейский опыт, думаю, что это обосновано и справедливо", - отметил он.

По словам вице-премьера, для того, чтобы найти оптимальный вариант в решении вопроса дублирования фильмов, необходимо, прежде всего, обобщить мнение общественности, ученых и непосредственных участников этого процесса. "Я бы попросил кинопродюсеров, дистрибьюторов дублирования и проката, творческие союзы, Академию искусств Украины в ближайшее время предоставить в Кабинет Министров свои предложения. Уверен, совместно мы найдем компромиссный вариант",- сказал он.

Как сообщалось, Апелляционный хозяйственный суд 17 октября 2006 года отменил положение постановления правительства от 16 января нынешнего года о некоторых вопросах распространения и демонстрации фильмов, касающегося установления квот обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на украинском языке фильмов неотечественного производства.

Принятое прежним правительством постановление предусматривало обязательное дублирование, озвучивание или субтитрирование украинским языком иностранных фильмов. Так, с 1 сентября этого года в украинском прокате должно было быть не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года - не менее 50%; и с 1 июля 2007 года - не менее 70%.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

2108