Кабинет Министров изучает вопрос об обязательности дублирования зарубежных фильмов на украинском языке.

Об этом в интервью Би-Би-Си рассказала председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль со ссылкой на вице-премьер-министра по гуманитарным вопросам Дмитрия Табачника.

”Дело в том, что Дмитрий Владимирович (Табачник – ред.) в одном из своих интервью заявил свою позицию, связанную с этим постановлением. Он сказал, что к нему с жалобами обращались дистрибьюторы и что сегодня прорабатываются подходы, связанные с анализом того, оставить ли это постановление, или вносить в него изменения ”, - сообщила она.

”Мне довелось быть на заседании комитета по вопросам культуры и духовности, где возникли очень серьезные дискуссии, связанные с тем, что часть депутатов от Партии регионов категорически протестовала против того, чтобы это постановление Кабмина выполнять в полном объеме”, - сказала Чмиль, передает «УНИАН».

На вопрос, кто, в первую очередь, заинтересован в отмене постановления об украиноязычном дублировании фильмов, она ответила: ”На сегодняшний день не удовлетворены введением в действие постановления те дистрибьюторы, которые работают через российских посредников, которые закупают право на публичный показ американских фильмов на территории не только России, но и Украины”.

”Эти дистрибьюторы-посредники составляют треть кинорынка Украины. Две трети кинорынка – это те, кто работает непосредственно с иностранными студиями-производителями, которые реализацию этого постановления восприняли нормально”, - сказала председатель Госслужбы.

По словам Чмиль, ”реализация этого постановления не девальвировала ничьих интересов, потому что даже если бы это постановление ввели в полном объеме, остальные 30% имели право на показ языком нацменьшинств, то есть русском, потому что остальные языки нацменьшинств в кинодублировании не представлены”.

На вопрос, перестанут ли в Украине дублировать фильмы на украинском, если к этому ничто не будет обязывать, председатель Госслужбы ответила: ”Они не перестанут дублировать, потому что, кроме постановления, есть закон о кинематографии”.

”При выдаче государственного прокатного удостоверения мы и в дальнейшем будем требовать выполнения этого закона, то есть озвучения, дублирования и субтитрования фильмов на государственном языке. Те дистрибьюторы, которые непосредственно работают со студиями-производителями, постановление будут выполнять. Об этом они заявляют официально”, - сказала она.

Чмиль дает оптимистический прогноз дублирования фильмов на украинском: ”Оптимистический не только потому, что я отвечаю за реализацию этого постановления и закона о кинематографии. Мой прогноз оптимистичен потому, что сегодня растет самосознание людей, которые живут в этой стране. Сегодня к нам обращается огромное количество зрителей, которые требуют – не просто просят, а требуют – доступ на территории Украины к художественной ценности на государственном языке, то есть украинском”.

Как сообщалось, постановление правительства от 16 января 2006 года предусматривает поэтапное обязательное дублирование, озвучение или субтитрование на государственном языке зарубежных фильмов. С 1 сентября 2006 года должно было быть не меньше 20% от общего количества копий с каждого фильма; с 1 января 2007 года - не меньше 50%; и с 1 июля 2007 года - не меньше 70%.

В то же время 19 октября Киевский апелляционный суд отменил постановление правительства об обязательном дублировании фильмов на украинском языке.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

1227