Народний депутат України (Блок Литвина) Михайло Сирота відзначає, що дублювання фільмів українською мовою органічно витікає з Конституції України і є внутрішньою справою Української держави.

Як повідомили в прес-службі депутата, про це сирота заявив, коментуючи заяву Департаменту інформації і преси МЗС Росії щодо рішення Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва.

«Конституція однозначно прописує, що єдиною державною мовою в Україні є українська мова, а держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови у всіх сферах суспільного життя і на всій території України», - зокрема підкреслив Сирота.

При цьому він відзначив, що Україна як суверенна і незалежна держава повинна керуватися рішеннями власних органів державної влади, а не коментарями департаменту преси одного з міністерств іншої держави.

“Керівники російської політики мають рацію, коли заявляють, що, із їхньої точки зору, Росія закінчується там, де закінчується російська мова. Для них використовування російської мови в Україні, Білорусі і в інших країнах є чинником великого геополітичного впливу, яким вдало маніпулюють», - відзначив Сирота.

На його думку, немає нічого дивного в тому, що РФ захищає свої геополітичні інтереси, «але, я думаю, що в Росії з розумінням повинні віднестися до того, що і ми захищатимемо свою суверенну і незалежну державу», - сказав він, передає «УНІАН».

Як повідомлялося, 9 січня Міністерство закордонних справ Російської Федерації піддало критиці рішення Конституційного Суду України про необхідність дублювання або субтитрування українською мовою фільмів іноземного, у тому числі російського, виробництва.

Зокрема, в коментарі Департаменту інформації і друку МЗС Росії в зв'язку з цим йшлося, що вказане рішення КСУ «стало черговим підтвердженням небажання української влади повністю і сумлінно виконувати свої міжнародні зобов'язання», і що такі дії в області кінематографії не відповідають п.4 ст. 11 Європейської хартії регіональних мов або мов меншин, що передбачає заохочення владою розповсюдження кінопродукції мовами меншин.

Крім того, МЗС РФ заявило, що його «турбує і загальна ситуація із здійсненням Україною Європейської хартії регіональних мов або мов меншин. Наприклад, прийняті відповідно до Хартії рішення обласних і міської влади ряду регіонів України про надання російській мові статусу регіональної визнані такими, що не відповідають Конституції країни і опротестовані прокуратурою». У коментарі російське МЗС «вимушено» констатувати, що Україна «знову намагається проігнорувати міжнародні зобов'язання держав «утримуватися від дій, які позбавили б договір його об'єкту і мети, якщо вона (держава) підписала договір».

З 24 грудня 2007 р. всі іноземні фільми повинні дублюватися або озвучуватися тільки українською мовою. Таке рішення ухвалив Конституційний Суд.

Державна служба кінематографії відтепер не має права давати дозвіл на демонстрацію фільму, якщо він не дублюється, озвучений або субтитруваний українською мовою. Причому це торкається всіх фільмокопій без виключення.

У той же час, на думку КС, ця норма не порушує прав національних меншин. За словами судді КС Петра Стецюка, КС це питання і не розглядав, оскільки суб'єкт подання просив розтлумачити тільки частину ст. 14 закону про кінематографію, в якій йдеться про застосування державної мови. 60 народних депутатів, які звернулися в КС, не просили суд розтлумачити слова «або озвучені або що субтитруються мовами національних меншин». Стецюк виказав думку, що потреби національних меншин можна було б задовольнити шляхом субтитрування декількох копій фільму при збереженні мови національної меншини в самому фільмі.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

650