Іноземні фільми, які демонструються в українських кінотеатрах, можуть бути дубльовані або озвучені будь-якою мовою, однак у такому разі повинні бути обов'язково субтитровані українською. Про це повідомляє прес-служба Міністерства культури і туризму, коментуючи слова глави відомства Михайла Кулиняка про скасування наказу щодо українського дубляжу.

Зокрема, у прес-службі зазначають, що у даний час діє постанова Кабінету Міністрів N551 від 21 червня 2010 року, згідно з якою дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу чи озвучування, якщо роботи з дублювання чи озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.

При цьому фільми, на які видаються державні свідоцтва на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою, повідомляє «ЛІГА».

У той же час, наказ Мінкультури від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів», як зазначають у прес-службі, не мав статусу нормативно-правового акта (не був зареєстрований у Мін'юсті). Положення цього наказу стосувалися тільки тих посадових осіб Державної служби кінематографії, які займалися видачею прокатних свідоцтв.

Нагадаємо, раніше Кулиняк повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів».

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

1163