Україна щорічно зазнає збитків в розмірі $2 млн. через те, що іноземні фільми завозяться з Росії, де вони дублюються російською мовою. Таку думку сьогодні на прес-конференції висловили члени громадської ініціативи «Кіно-Переклад», які виступають за дублювання фільмів українською мовою.

На думку учасників ініціативи, ця ситуація зміниться, якщо дубляж робитиметься в Україні. Зараз для цього немає необхідної технічної бази, проте Міністр культури і туризму України Юрій Богуцький раніше заявляв, що на ці цілі в Держбюджеті на 2007 рік виділено 10 млн. грн. Розгорнути таку базу в Мінкультури мають намір з використанням можливостей студії ім. Олександра Довженка.

Водночас ініціативна група вважає, що Меморандум про співпрацю між Мінкультури, дистриб'юторськими компаніями і кінотеатрами може стимулювати західні компанії виділяти кошти для україномовного дубляжу фільмів. В такому разі закупляти іноземні фільми дистриб'ютори будуть безпосередньо у виробників, а дубляж проводитиметься в Україні, повідомляє «ЛІГА».

За даними ініціативи, повноцінний дубляж одного фільму коштує від $30 тис. до $50 тис. Тим часом у 2006 році в Україні кінопрокат приніс близько $60 млн., а в 2005 році - майже $35 млн., заявили члени ініціативи.

«Кіно-Переклад» - об'єднання кіноглядачів, які виступають за демонстрацію фільмів в прокаті українською мовою. За заявою членів ініціативи, вони не є комерційним об'єднанням і фінансуються виключно за рахунок пожертвувань учасників організації.


Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

422