Президент України Віктор Ющенко привітав «його Високопревосходительство» новообраного президента Сполучених Штатів Америки Барака Обаму з перемогою на виборах. Про це ForUm’у повідомили в прес-службі Глави держави.

«Глибоко переконаний, що під час Вашого перебування на цій високій посаді українсько-американські відносини, в основі яких лежать спільність цінностей і близькість інтересів на міжнародній арені, розвиватимуться і зміцнюватимуться в ім'я процвітання наших народів», - наголошується в поздоровленні Президента.

Глава держави виразив надію, що стратегічне партнерство між Україною і Сполученими Штатами буде і надалі грати помітну роль у забезпеченні миру і стабільності в світі.

«Бажаю Вам, Ваше Високопревосходительство, міцного здоров'я і успіхів у відповідальній державній діяльності на благо народу Сполучених Штатів Америки», - зазначив Ющенко.

Довідка. Згідно Малому енциклопедичному словнику Брокгауза й Ефрона «Високопревосходительство» - титул повних генералів і чинних таємних радників, також міністрів у царській Росії.

Втім, варто зазначити, що Віктор Ющенко час від часу користується зверненням «високопревосходительство» по відношенню до президентів країн. Зокрема, таке звернення український Президент спожив у листі до Туркменбаши в 2005-му році.

Згідно правилам, дипломатична мова зберігає формули міжнародної ввічливості. Так, до глав монархічних держав звертаються: ваша величність, ваше превосходительство; іноземних дипломатів продовжують називати: пане - пані.

Директор Інституту філософії НАНУ, доктор філософських наук Мирослав Попович в інтерв'ю ForUm’y пояснив, що в зверненні Ющенка, який називає Обаму «високопревосходительство», немає порушення етикету. «Я думаю, коли перекладуть англійською мовою, то звернення буде таким, яке використовується в США. На мою думку, «високопревосходительства» в Америці немає», - пояснив він. У той же час, Попович звернув увагу на те, що вперше почув термін «Ваше високоповажносте» - так в українському варіанті тексту поздоровлення Ющенко називає американського президента. «Думаю, вони розберуться. Це не помилка перекладачів. Можливо, вони самі сконструювали такий термін, а, може, це зробив і сам Президент. Але це можливо, оскільки мова йде про неосвоєну сферу дипломатичного етикету», - сказав професор.

Довідка. Згідно великому російсько-англійському словнику, «Ваше Високопревосходительство» перекладається як «Your Excellency».

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

1012