Полiтика

Семиноженко не проти українського якісного дубляжу

Колишній віце-прем'єр Володимир Семиноженко вважає надуманою тему українського дубляжу. Про це він заявив в інтерв'ю «Комерсантові».

Так, відповідаючи на запитання, як він ставиться до теми дубляжу фільмів, оскільки коаліція звинуватила його у тому, що не зміг заборонити дубляж, Семиноженко сказав: «Український дубляж – це тема надумана. Є закон про український кінематограф, міняйте його у Верховній Раді, якщо не подобається. А поки це не вдалося, хай діє постанова Мінкульту, яка законодавчо відповідає на всі питання, якій картині давати посвідчення, залежно від якості дубляжу: якісний глядачеві пропонується переклад чи ні».

Колишній віце-прем'єр признався, що йому цікаво російські фільми дивитися мовою оригіналу. «Якщо фільм англійською мовою, то має бути якісний дубляж, при цьому неважливо, російський він чи український», - вважає він. Головне, за словами Семиноженка, перемістити до України повний виробничий цикл – щоб і дубляж, і тиражування фільмів здійснювалися тут.

Як повідомляв ForUm, 2 липня Верховна Рада звільнила Володимира Семиноженка з посади віце-прем'єра.

Семиноженко був призначений віце-прем'єром 11 березня 2010 року. Був віце-прем'єром у 1999, 2001-2002 роках, міністром у справах науки і технологій у 1996-1997, 1997-1998 роках. Народний депутат трьох скликань.

5 липня екс-віце-прем'єр Володимир Семиноженко призначений головою Державного комітету з питань науки, інновацій та інформатизації. Крім цього, Семиноженко призначений радником прем'єр-міністра України Миколи Азарова

Нагадаємо, обов'язкове дублювання фільмів українською мовою було запроваджене у січні 2006 року.