Обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі.
Про це заявив віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко під час «круглого столу», присвяченого розвитку вітчизняного кінематографа.
«Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові», - сказав він.
За словами віце-прем'єра, після введення обов'язково дубляжа кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, але почали переважати фільми, які можна назвати «фаст-фудами».
Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографа привела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва, повідомляє «Інтерфакс-Україна».
«Необхідні делікатні кроки для виправлення ситуації», що склалася, - заявив він.
Віце-прем'єр зазначив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.
За словами Семиноженка, підсумком «круглого столу» повинні стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.
«Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно», - запевнив віце-прем'єр.