Генеральна прокуратура України на цьому тижні планує усунути неточності в перекладі результатів фоноскопічної експертизи записів екс-майора держохорони Миколи Мельниченка з англійської на українську мову. Про це сьогодні в інтерв'ю журналістам сказав генеральний прокурор Олександр Медведько.

«Експертиза - вона завершена, переклад завершений, але є певні неточності. Ми зараз це питання узгоджуємо з експертами: зараз працюємо в цьому плані, буквально вона (ця робота – ред.) буде закінчена на цьому тижні вже в остаточному варіанті», - сказав Медведько, зазначивши, що є деякі неточності перекладу специфічних термінів, які необхідно узгодити з експертами.

У той же час на уточнююче запитання, чи впливають якось ці неточності на суть експертного висновку, генпрокурор відповів: «Це не впливає, але ми все одно повинні отримати вже остаточний варіант з усіма узгодженнями». При цьому генпрокурор зазначив як позитивний момент факт присутності при проведенні експертизи німецького експерта, що володіє російською мовою. «Тому тут нам легко працювати», - запевнив Медведько, повідомляє «УНІАН».

Також він пообіцяв, що як тільки отримає остаточний варіант результатів експертизи, то проінформує про це ЗМІ.

Як повідомляв ForUm, у грудні 2008 року у Вашингтоні Мельниченко у присутності представників Генпрокуратури України передав європейським експертам записуючий пристрій і фрагменти записів, нібито зроблених ним у кабінеті колишнього Президента Леоніда Кучми, які можуть стосуватися кримінальної справи про вбивство журналіста Георгія Гонгадзе.

29 жовтня ц.р. Мельниченко запевнив, що міжнародні експерти визнали автентичними фрагменти його записів (що стосуються справи Гонгадзе), нібито зроблених у кабінеті Кучми.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

409