Суспiльство

Кабмін вивчає питання українізації кіно

Кабмін вивчає питання українізації кіно

Кабінет Міністрів вивчає питання про обов'язковість дублювання закордонних фільмів на українській мові.

Про це в інтерв'ю Бі-Бі-Сі розповіла голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль з посиланням на віце-прем'єр-міністра з гуманітарних питань Дмитра Табачника.

” Річ у тім, що Дмитро Володимирович (Табачник – ред.) в одному з своїх інтерв'ю заявив свою позицію, пов'язану з цією постановою. Він сказав, що до нього зі скаргами зверталися дистриб'ютори і що сьогодні опрацьовуються підходи, пов'язані з аналізом того, чи залишити цю постанову, чи вносити до неї зміни ”, - повідомила вона.

” Мені довелося бути на засіданні комітету з питань культури і духовності, де виникли дуже серйозні дискусії, пов'язані з тим, що частина депутатів від Партії регіонів категорично протестувала проти того, щоб цю постанову Кабміну виконувати в повному обсязі” , - сказала Чміль, передає «УНІАН».

На питання, хто, в першу чергу, зацікавлений у відміні постанови про україномовне дублювання фільмів, вона відповіла: ”На сьогодні не задоволені введенням в дію постанови ті дистриб'ютори, які працюють через російських посередників, які закуповують право на публічний показ американських фільмів на території не тільки Росії, а й України”.

” Ці дистриб'ютори-посередники становлять третину кіноринку України. Дві третини кіноринку – це ті, хто працює безпосередньо з іноземними студіями-виробниками, які реалізацію цієї постанови сприйняли нормально”, - сказала голова держслужби.

За словами Чміль, ”реалізація цієї постанови не девальвувала нічиїх інтересів, тому що навіть, якщо б цю постанову ввели в повному обсязі, інші 30% мали право на показ мовою нацменшин, тобто російською, тому що решта мов нацменшин в кінодублюванні не представлена” .

На питання, чи перестануть в Україні дублювати фільми українською, якщо до цього ніщо не зобов'язуватиме голова держслужби відповіла: ”Вони не перестануть дублювати, тому що, окрім постанови, є закон про кінематографію”.

” При видачі державного прокатного посвідчення ми і надалі вимагатимемо виконання цього закону, тобто озвучення, дублювання і субтитрування фільмів на державній мові. Ті дистриб'ютори, які безпосередньо працюють з студіями-виробниками, постанову виконуватимуть. Про це вони заявляють офіційно”, - сказала вона.

Чміль дає оптимістичний прогноз дублювання фільмів українською: ”Оптимістичний не тільки тому що я відповідаю за реалізацію цієї постанови і закону про кінематографію. Мій прогноз оптимістичний тому, що сьогодні зростає самосвідомість людей, які живуть в цій країні. Сьогодні до нас звертається величезна кількість глядачів, які вимагають – не просто просять, а вимагають – доступ на території України до художньої цінності на державній мові, тобто українському”.

Як повідомлялося, постанова уряду від 16 січня 2006 року передбачає поетапне обов'язкове дублювання, озвучення або субтитрування на державній мові закордонних фільмів. З 1 вересня 2006 року мало б бути не менше 20% від загальної кількості копій з кожного фільму; з 1 січня 2007 року - не менше 50%; і з 1 липня 2007 року - не менше 70%.

Проте, 19 жовтня Київський апеляційний суд відмінив постанову уряду про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою.