Президент Украины Виктор Ющенко поздравил «его Высокопревосходительство» новоизбранного президента Соединенных Штатов Америки Барака Обаму с победой на выборах. Об этом ForUm’у сообщили в пресс-службе Главы государства.

«Глубоко убежден, что во время Вашего пребывания на этой высокой должности украинско-американские отношения, в основе которых лежат общность ценностей и близость интересов на международной арене, будут развиваться и укрепляться во имя процветания наших народов», - отмечается в поздравлении Президента.

Глава государства выразил надежду, что стратегическое партнерство между Украиной и Соединенными Штатами будет и впредь играть заметную роль в обеспечении мира и стабильности в мире.

«Желаю Вам, Ваше Высокопревосходительство, крепкого здоровья и успехов в ответственной государственной деятельности на благо народа Соединенных Штатов Америки», - отметил Ющенко.

Справка. Согласно Малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Эфрона «Высокопревосходительство» - титул полных генералов и действительных тайных советников, также министров в царской России.

Впрочем, стоит отметить, что Виктор Ющенко время от времени пользуется обращением «высокопревосходительство» по отношению к президентам стран. В частности, такое обращение украинский Президент употребил в письме к Туркменбаши в 2005-м году.

Согласно правилам, дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть: господин - госпожа.

Директор Института философии НАНУ, доктор философских наук Мирослав Попович в интервью ForUm’y объяснил, что в обращении Ющенко, который называет Обаму «высокопревосходительство», нет нарушения этикета. «Я думаю, когда переведут на английский язык, то обращение будет таким, которое используется в США. По моему мнению, «высокопревосходительства» в Америке нет», - объяснил он. В то же время, Попович обратил внимание на то, что впервые услышал термин «Ваше високоповажносте» - так в украинском варианте текста поздравления Ющенко называет американского президента. «Думаю, они разберутся. Это не ошибка переводчиков. Возможно, они сами сконструировали такой термин, а, может, это сделал и сам Президент. Но это терпимо, поскольку речь идет о неосвоенной сфере дипломатического этикета», - сказал профессор.

Справка. Согласно большому русско-английскому словарю, «Ваше Высокопревосходительство» переводится как «Your Excellency».

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

3329