Генеральная прокуратура Украины на этой неделе планирует устранить неточности в переводе результатов фоноскопической экспертизы записей экс-майора госохраны Николая Мельниченко с английского на украинский язык. Об этом сегодня в интервью журналистам сказал генеральный прокурор Александр Медведько.

«Экспертиза - она завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами: сейчас работаем в этом плане, буквально она (эта работа – ред.) будет закончена на этой неделе уже в окончательном варианте», - сказал Медведько, отметив, что имеются некоторые неточности перевода специфических терминов, которые необходимо согласовать с экспертами.

В то же время на уточняющий вопрос, влияют ли как-то эти неточности на суть экспертного заключения, генпрокурор ответил: «Это не влияет, но мы все равно должны получить уже окончательный вариант со всеми согласованиями». При этом генпрокурор отметил в качестве положительного момента факт присутствия при проведении экспертизы немецкого эксперта, владеющего русским языком. «Поэтому здесь нам легче работать», - заверил Медведько, сообщает «УНИАН».

Также он пообещал, что как только получит окончательный вариант результатов экспертизы, то проинформирует об этом СМИ.

Как сообщал ForUm, в декабре 2008 года в Вашингтоне Мельниченко в присутствии представителей Генпрокуратуры Украины передал европейским экспертам записывающее устройство и фрагменты записей, якобы сделанных им в кабинете бывшего Президента Леонида Кучмы, которые могут касаться уголовного дела об убийстве журналиста Георгия Гонгадзе.

29 октября с.г. Мельниченко заверил, что международные эксперты признали аутентичными фрагменты его записей (касающиеся дела Гонгадзе), якобы сделанных в кабинете Кучмы.

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

1425