В США в апреле готовится к выпуску новый перевод Корана с арабского языка на английский, автором которого является мусульманская феминистка и бывший преподаватель Исламского университета в Чикаго Лейла Бахтияр.

Иммигрантка из Ирана намерена, по ее словам, сделать «более корректный перевод» священной книги мусульман, чтобы исключить из него положение, оправдывающее «злоупотребления в отношении женщин в исламе». В частности, как отмечает агентство, Бахтияр даст новое определение арабскому слову «idrib», которое традиционно переводится как «бить».

По словам автора нового варианта Корана, перевод данного слова искажен - в действительности оно означает не «бить», а «уходить». Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, где употребляется это слово и в котором указано, что за «недоброжелательность» женщина может быть побита своим супругом. Однако переводчица уверена, что мужчина на самом деле сам должен уйти.

Представители нью-йоркской исламской общины считают, что перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка заявила, что «читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте», сообщает «Лента.ру».

В ноябре 2006 года в Нью-Йорке прошло заседание мусульманских феминисток, которые объявили о создании специального женского совета, призванного утвердить новую интерпретацию Корана и сделать ислам «более дружественным к женщинам».

Спасибі за Вашу активність, Ваше питання буде розглянуто модераторами найближчим часом

767